00:16
As a magician, I try to create images that
Будучи магом-чародеем, я пытаюсь создавать такие сцены,
00:19
make people stop and think.
которые заставят человека остановиться и подумать.
00:22
I also try to challenge myself
Я также пытаюсь ставить себе высокие задачи
00:24
to do things that doctors say are not possible.
и делать то, что врачи считают невозможным.
00:28
I was buried alive in New York City in a coffin,
Я был заживо похоронен в гробу, в Нью-Йорке,
00:33
buried alive in a coffin in April, 1999,
похоронен в гробу в апреле 1999-года
00:36
for a week.
на неделю.
00:38
I lived there with nothing but water.
Я прожил, не потребляя ничего, кроме воды.
00:42
And it ended up being so much fun
Мне это было настолько интересно,
00:45
that I decided I could pursue
что я решил продолжить и сделать
00:47
doing more of these things.
ещё кое-что из этой же серии.
00:49
The next one is I froze myself in a block of ice
В качестве следующего шага, я был заморожен в цельном куске льда
00:52
for three days and three nights in New York City.
на период в три дня и три ночи, в Нью-Йорке.
00:55
That one was way more difficult than I had expected.
Это оказалось намного труднее, чем я думал.
01:00
The one after that, I stood on top of a hundred foot pillar
Вслед за этим, я простоял на вершине 30-метрового столба
01:03
for 36 hours.
в течение 36 часов.
01:05
I began to hallucinate so hard
У меня начались настолько сильные галлюцинации,
01:07
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
что здания позади меня начали казаться мне головами животных.
01:12
So, next I went to London.
Затем я поехал в Лондон.
01:14
In London I lived in a glass box for 44 days
В Лондоне я провел 44 дня в стеклянном кубе,
01:18
with nothing but water.
не имея ничего, кроме воды.
01:20
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
Для меня это дело было одно из самых трудных, которые я когда-либо делал,
01:23
but it was also the most beautiful.
но оно также было и самым прекрасным.
01:27
There was so many skeptics, especially the press in London,
В Лондоне оказалось немало скептиков, особенно среди прессы.
01:30
that they started flying cheeseburgers
Они всячески пытались соблазнить меня, вплоть до того, что запускали
01:33
on helicopters around my box to tempt me.
с помощью управляемых вертолетиков ко мне поближе горячие будерброды.
01:36
(Laughter)
(Смех)
01:37
So, I felt very validated
Я всё же считаю старания не напрасными, поскольку
01:40
when the New England Journal of Medicine actually
журнал New England Journal of Medicine
01:42
used the research for science.
использовал мой опыт для научных исследований.
01:46
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
Моей следующей целью было установить, насколько долго я могу обойтись без дыхания.
01:50
like how long I could survive with nothing,
А именно, как долго я смогу прожить вообще без ничего,
01:52
not even air.
даже без воздуха.
01:54
I didn't realize that it would become
Я не знал, что это окажется
01:56
the most amazing journey of my life.
самым потрясающим приключением моей жизни.
02:01
As a young magician
Как и все молодые маги-чародеи,
02:03
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
я был увлечен Гудини, и его подводные чудеса не давали мне покоя.
02:07
So, I began, early on, competing against the other kids,
И вот, с раннего возраста я начал состязаться с другими детьми,
02:10
seeing how long I could stay underwater
испытывая, как долго я смогу остаться под водой.
02:12
while they went up and down to breathe,
Пока мои сверстники поднимались по 5 раз для вдоха,
02:14
you know, five times, while I stayed under on one breath.
я оставался внизу на одном дыхании.
02:17
By the time I was a teenager
В юношеские годы
02:19
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
я мог продержаться без дыхания 3 минуты 30 секунд.
02:22
I would later find out that was Houdini's personal record.
Позже я узнал, что это был личный рекорд Гудини.
02:28
In 1987 I heard of a story
В 1987-м году я услышал историю
02:31
about a boy that fell through ice
о мальчике, который провалился под лед
02:34
and was trapped under a river.
и застрял в реке.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
Он был под водой, без дыхания, в течение 45 минут.
02:42
When the rescue workers came
Когда спасатели подъехали,
02:44
they resuscitated him and there was no brain damage.
они привели его в сознание – оказалось, что, мозг не поврежден.
02:47
His core temperature had dropped to 77 degrees.
Температура его тела упала до 25 градусов Цельсия.
02:52
As a magician, I think everything is possible.
Будучи магом-чародеем, я считаю, что всё возможно.
02:55
And I think if something is done by one person
То, что может сделать один человек, я полагаю,
02:57
it can be done by others.
могут сделать и другие.
03:00
I started to think, if the boy could survive
Я подумал, что если мальчик прожил
03:03
without breathing for that long,
без дыхания так долго,
03:05
there must be a way that I could do it.
то я должен найти способ, как это повторить.
03:07
So, I met with a top neurosurgeon.
Я встретился с нейрохирургом высшего класса.
03:10
And I asked him, how long is it possible
И спросил его, как долго возможно обойтись
03:12
to go without breathing, like how long could I go without air?
без дыхания, конкретно, как долго я могу жить без воздуха?
03:15
And he said to me that anything over six minutes
Он сказал, что любой период свыше 6 минут
03:18
you have a serious risk
влечет серьёзный риск
03:20
of hypoxic brain damage.
поражения мозга гипоксией.
03:24
So, I took that as a challenge, basically.
Ну что ж, я принял цифру в качестве первого ориентира.
03:27
(Laughter)
(Смех)
03:28
My first try, I figured that I could do something similar,
Моей первой же мыслью было сделать нечто аналогичное,
03:33
and I created a water tank,
и я создал резервуар,
03:37
and I filled it with ice and freezing cold water.
наполнил его льдом и студеной водой.
03:40
And I stayed inside of that water tank
Я залез и остался внутри этого резервуара,
03:43
hoping my core temperature would start to drop.
надеясь, что температура моего тела начнет падать.
03:46
And I was shivering. In my first attempt to hold my breath
Я начал дрожать. При моей первой попытке удержать дыхание
03:49
I couldn't even last a minute.
я не продержался и минуты.
03:51
So, I realized that was completely not going to work.
Я понял, что это никогда не получится,
03:54
So, I went to talk to a doctor friend,
и пошел к своему другу, врачу,
03:58
and I asked him how could I do that?
и спросил его, как мне этого добиться?
04:04
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
«Я хочу продержаться действительно долго без дыхания. Как это сделать?»
04:07
And he said, "David, you're a magician,
А он сказал: «Дэвид, ведь ты маг!
04:10
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
Создай иллюзию отсутствия дыхания – это будет намного проще!»
04:13
(Laughter)
(Смех)
04:17
So, he came up with this idea
И он дал мне идею
04:19
of creating a rebreather,
механизма повторной респирации
04:21
with a CO2 scrubber,
с использованием газоочистителя углекислого газа.
04:23
which was basically a tube from Home Depot,
Эту трубку можно купить в любом крупном магазине хозтоваров
04:28
with a balloon duct-taped to it,
и к ней можно приклеить баллончик,
04:31
that he thought we could put inside of me,
который затем, по его мнению, можно занести внутрь меня,
04:34
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
после чего воздух можно будет каким-то образом циркулировать и очищать
04:38
with this thing in me.
с помощью этой штуки внутри меня.
04:40
This is a little hard to watch.
Смотреть это трудновато.
04:44
But this is that attempt.
Здесь вы видите нашу попытку.
04:53
So, that clearly wasn't going to work.
Стало ясно, что совсем не проходит.
04:55
(Laughter)
(Смех)
04:59
Then I actually started thinking about
Затем я стал обдумывать вариант
05:01
liquid breathing.
дыхания жидкостью.
05:03
There is a chemical that's called perflubron.
Есть химический препарат, называется перфлюброн.
05:06
And it's so high in oxygen levels
Он имеет настолько большой уровень кислорода,
05:08
that in theory you could breathe it.
что теоретически может быть годен для дыхания.
05:10
So, I got my hands on that chemical,
Я достал этот препарат,
05:13
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
наполнил раковину, залез туда лицом
05:16
and tried to breathe that in,
и попытался вдохнуть его,
05:18
which was really impossible.
но это оказалось просто невозможно.
05:20
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
Это то же самое, как если пытаться делать вдох,
05:23
while having an elephant standing on your chest.
имея при этом, как выразился один врач, слона на груди.
05:25
So, that idea disappeared.
С этой идеей пришлось расстаться.
05:27
Then I started thinking,
Я тогда начать думать, а можно ли
05:29
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
сделать операцию и присоединить механизм шунтирования сердца,
05:34
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
всадив трубку мне в артерию, в результате чего я буду
05:37
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
как бы не дышать, пока кровь мне будут наполнять кислородом.
05:41
Which was another insane idea, obviously.
Что, очевидно, было еще одной сумасшедшей идеей.
05:45
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
Тогда мне пришла в голову самая дикая из всех идей:
05:50
to actually do it.
взять и действительно сделать как сказано.
05:52
(Laughter)
(Смех)
05:53
To actually try to hold my breath past the point
Взять и удержать дыхание за пределами того момента,
05:56
that doctors would consider you brain dead.
после которого доктора считают, что наступает смерть мозга.
06:01
So, I started researching
Я начал серьёзно интересоваться
06:04
into pearl divers.
ныряльщиками за жемчугом.
06:06
You know, because they go down for four minutes on one breath.
Они ведь могут за одно погружение задерживать дыхание на 4 минуты.
06:09
And when I was researching pearl divers, I found the world
А заинтересовавшись ныряльщиками за жемчугом, я открыл для себя
06:11
of free-diving.
мир фридайвинга.
06:13
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
Это оказалась, пожалуй, самая потрясающая вещь, о которой я когда-либо узнал.
06:18
There is many different aspects to free-diving.
У фридайвинга есть много разных вариантов.
06:21
There is depth records, where people go as deep as they can.
Один из них, например, рекорд по глубине погружения.
06:24
And then there is static apnea.
А еще есть статическая апнеа [задержка дыхания].
06:26
That's holding your breath as long as you can
Это когда вы останавливаете дыхание как можно дольше,
06:29
in one place without moving.
при этом оставаясь без движения на месте.
06:31
That was the one that I studied.
Это как раз то, что меня интересовало.
06:33
The first thing that I learned is when you're holding your breath
Во-первых, я узнал, что если держишь дыхание,
06:36
you should never move at all; that wastes energy.
ни в коем случае не двигайся – это потеря энергии.
06:39
And that depletes oxygen,
А также растрата кислорода,
06:41
and it builds up CO2 in your blood. So, I learned never to move.
и прирост углекислого газа в крови. Я научился вообще не двигаться.
06:45
And I learned how to slow my heart rate down.
И я научился замедлять сердцебиение.
06:48
I had to remain perfectly still and just relax
Надо оставаться в совершенном покое и просто расслабиться,
06:50
and think that I wasn't in my body,
думать «я не нахожусь в собственном теле»
06:52
and just control that.
и управлять этим процессом.
06:54
And then I learned how to purge.
Затем я научился, как нужно очищаться.
06:56
Purging is basically hyperventilating.
Очищение, по существу, это – гипервентиляция
06:58
You blow in and out ...
Вдох, выдох…
07:04
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
При этом появляется головокружение и покалывание.
07:07
And you're really ridding your body of CO2.
В этот момент тело действительно освобождается от углекислого газа.
07:09
So, when you hold your breath it's infinitely easier.
А потому, задерживать дыхание становится намного легче.
07:13
Then I learned that you have to take a huge breath,
Я вскоре узнал, что нужно, набрав воздух,
07:17
and just hold and relax and never let any air out,
просто держать его и расслабиться, но ни в коем случае не выпускать его.
07:21
and just hold and relax through all the pain.
Просто держать его и расслабиться, несмотря на всю боль.
07:24
Every morning, this is for months,
Просыпаясь каждое утро,
07:27
I would wake up and the first thing that I would do
в течение нескольких месяцев, я первым делом
07:29
is I would hold my breath
занимался задержкой дыхания
07:32
for, out of 52 minutes,
…из [общих] 52 минут
07:34
I would hold my breath for 44 minutes.
я задерживал дыхание в течение 44.
07:37
So, basically what that means is I would purge,
Иными словами, я прочищался,
07:39
I'd breath really hard for a minute.
усиленно дышал в течение одной минуты,
07:41
And I would hold, immediately after, for five and half minutes.
и сразу вслед за тем задерживал дыхание на 5 с половиной минут.
07:44
Then I would breath again for a minute,
Затем я опять дышал в течение минуты,
07:46
purging as hard as I can,
очищаясь как можно глубже,
07:48
then immediately after that I would hold again for five and half minutes.
а сразу вслед за тем опять задерживал дыхание на 5 с половиной минут.
07:51
I would repeat this process eight times in a row.
Я повторял процедуру восемь раз подряд.
07:54
Out of 52 minutes you're only breathing for eight minutes.
Из [общих] 52 минут, я дышал только 8 минут.
07:58
At the end of that you're completely fried, your brain.
В конце процесса чувствуешь, что мозг совершенно закипел.
08:01
You feel like you're walking around in a daze.
Ходишь потом, как будто обухом по голове ударили.
08:03
And you have these awful headaches.
И всё время ужасная головная боль.
08:05
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
Честно говоря, пока я этим занят, со мной лучше не заговаривать.
08:09
I started learning about the world-record holder.
Я стал собирать информацию о мировом рекордсмене.
08:11
His name is Tom Sietas.
Его зовут Том Ситас.
08:13
And this guy is perfectly built for holding his breath.
Этот парень идеально сложен для задержки дыхания.
08:17
He's six foot four. He's 160 pounds.
Рост – 194 см, вес – 72 кг
08:21
And his total lung capacity
А его объем легких
08:23
is twice the size of an average person.
в два раза больше, чем у среднего человека.
08:26
I'm six foot one, and fat.
У меня рост – 187 см, и я пополнее,
08:29
We'll say big-boned.
как говорят, у меня крупная кость.
08:31
(Laughter)
(Смех)
08:33
I had to drop 50 pounds in three months.
Мне пришлось сбросить 23 кг за три месяца.
08:37
So, everything that I put into my body
Всё, что я принимал внутрь,
08:39
I considered as medicine.
я рассматривал в качестве лекарства.
08:41
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
Каждый кусочек пищи представлял для меня в точности то, что составляло его питательную ценность.
08:46
I ate really small controlled portions
Я ел очень малыми порциями,
08:48
throughout the day.
контролируя себя в течение всего дня.
08:50
And I started to really adapt my body.
И вот я начал адаптировать свое телосложение.
08:53
(Laughter)
(Смех) [надпись: Повторить не всегда возможно]
08:59
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
Чем больше я худел, тем дольше я мог удерживать дыхание.
09:02
And by eating so well and training so hard,
В результате такого хорошего питания и столь упорной тренировки,
09:06
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
мой пульс в состоянии покоя падал до 38 ударов в минуту.
09:09
Which is lower than most Olympic athletes.
Это ниже, чем у многих олимпийских спортсменов.
09:13
In four months of training I was able to hold my breath
Через 4 месяца тренировок я мог удерживать дыхание
09:15
for over seven minutes.
в течение более, чем 7 минут.
09:18
I wanted to try holding my breath everywhere.
Хотелось удерживать дыхание всюду.
09:21
I wanted to try it in the most extreme situations
Я хотел задерживать дыхание в самых экстремальных ситуациях,
09:23
to see if I could slow my heart rate down
чтобы узнать, смогу ли я снизить пульс
09:26
under duress.
под давлением внешних обстоятельств.
09:28
(Laughter)
(Смех)
09:31
I decided that I was going to break the world record
Я решил, что я побью мировой рекорд
09:34
live on prime-time television.
в прямом эфире в пиковое телевизионное время.
09:36
The world record was eight minutes and 58 seconds,
Мировой рекорд в 8 минут 58 секунд
09:40
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
тогда удерживал Том Ситас, тот самый парень с легкими кита, как я говорил.
09:43
(Laughter)
(Смех)
09:45
I assumed that I could put a water tank at Lincoln center
Я подумал, что если поместить резервуар с водой в Линкольн Центре [Нью-Йорк],
09:48
and if I stayed there a week not eating,
и если я останусь там в течение недели без еды,
09:52
I would get comfortable in that situation
я буду чувствовать себя достаточно хорошо,
09:54
and I would slow my metabolism,
смогу замедлить свой метаболизм,
09:56
which I was sure would help me hold my breath
а это, я был уверен, поможет мне удерживать дыхание
09:58
longer than I had been able to do it.
дольше того, что я уже добивался.
10:00
I was completely wrong.
Я был абсолютно неправ.
10:03
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
Я зашел в сферу за неделю до назначенного времени шоу.
10:07
And I thought everything seemed to be on track.
И я думал, что всё идёт по плану.
10:11
Two days before my big breath hold attempt, for the record,
За два дня до моей великой попытки удержать дыхание на рекорд,
10:15
the producers of my television special
продюсеры этой телепрограммы
10:17
thought that just watching somebody
решили, что просто смотреть, как кто-то
10:20
holding their breath, and almost drowning,
задержал дыхание и вот-вот утонет,
10:22
is too boring for television.
для телезрителя слишком скучно.
10:25
(Laughter)
(Смех)
10:27
So, I had to add handcuffs,
И мне пришлось надеть наручники,
10:29
while holding my breath, to escape from.
от которых я должен был, всё ещё задерживая дыхание, освободиться.
10:32
This was a critical mistake.
Это была роковая ошибка.
10:35
Because of the movement I was wasting oxygen.
Из-за движений я терял кислород.
10:39
And by seven minutes I had gone
И к седьмой минуте у меня начались
10:41
into these awful convulsions.
ужасные конвульсии.
10:45
By 7:08 I started to black out.
Когда прошло 7:08 я начал терять сознание.
10:50
And by seven minutes and 30 seconds
А когда прошло 7 минут 30 секунд,
10:53
they had to pull my body out and bring me back.
мое тело пришлось вытащить, чтобы привести меня в чувства.
11:01
I had failed on every level.
Я провалился по всем статьям.
11:03
(Laughter)
(Смех)
11:05
So, naturally, the only way out of the slump
А потому, у меня оставался один естественный выход
11:08
that I could think of
из этого кризиса –
11:10
was, I decided to call Oprah.
я обратился к Опре [Уинфри, ведущая ток шоу]
11:14
(Laughter)
(Смех)
11:17
I told her that I wanted to up the ante
Я сказал ей, что хочу поднять ставки
11:19
and hold my breath longer than any human being ever had.
и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось.
11:23
This was a different record. This was a pure O2
Это уже был другой рекорд. Это был рекорд статической апнеи
11:26
static apnea record that Guinness
с чистым кислородом, который у Гиннесса
11:28
had set the world record at 13 minutes.
в книге рекордов значился как 13 минут.
11:32
So, basically you breath pure O2 first,
Суть в том, что сначала вдыхается чистый кислород,
11:35
oxygenating your body, flushing out CO2,
тело им наполняется и выдавливает углекислый газ,
11:37
and you are able to hold much longer.
и удержать дыхание можно намного дольше.
11:41
I realized that my real competition
Я понял, что мой настоящий конкурент
11:44
was the beaver.
– это бобр.
11:46
(Laughter)
(Смех) [на схеме – длительность задержки дыхания у млекопитающих]
11:53
In January of '08
В январе 2008-го года
11:55
Oprah gave me four months to prepare and train.
Опра дала мне 4 месяца на подготовку и тренировку.
11:58
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
Тогда я начал каждую ночь спать в гипоксической палатке.
12:01
A hypoxic tent is a tent that simulates
Это такая палатка, которая симулирует
12:03
altitude at 15,000 feet.
высоту в 5000 метров.
12:06
So, it's like base camp Everest.
Это примерно высота базового лагеря на подъеме к Эвересту.
12:08
What that does is, you start building up
Эффект в том, что в теле
12:11
the red blood cell count in your body,
накопляются красные кровяные тельца
12:14
which helps you carry oxygen better.
и это помогает удерживать больше кислорода.
12:17
Every morning, again, after getting out of that tent
Опять-таки, каждое утро после выхода из этой палатки
12:21
your brain is completely wiped out.
мозг совершенно истощен.
12:24
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
При первой попытке на чистом кислороде мне удалось достичь 15 минут.
12:28
So, it was a pretty big success.
Это был довольно большой успех.
12:31
The neurosurgeon pulled me out of the water
Нейрохирург вытянул меня из воды, потому что
12:33
because in his mind, at 15 minutes
после истечения 15 минут, по его мнению,
12:35
your brain is done, you're brain dead.
мозг у человека просто отмирает.
12:38
So, he pulled me up, and I was fine.
А потому он меня вытянул, но со мной всё было в порядке.
12:41
There was one person there that was definitely not impressed.
Но на одного из присутствовавших это явно не произвело впечатления.
12:46
It was my ex-girlfriend. While I was breaking the record underwater
На мою бывшую подружку. Пока я в первый раз ставил под водой рекорд,
12:50
for the first time, she was sifting through my Blackberry,
она прочёсывала мой Blackberry,
12:52
checking all my messages.
проверяя всю мою личную почту.
12:54
(Laughter)
(Смех)
12:57
My brother had a picture of it. It is really ...
Мой брат снял это. Как подумаешь, что …
12:59
(Laughter)
(Смех)
13:04
I then announced that I was going to go for
И тогда я заявил о намерении побить
13:07
Sietas' record, publicly.
на публике рекорд Ситаса.
13:09
And what he did in response,
В ответ, он выступил
13:11
is he went on Regis and Kelly,
на программе Regis and Kelly [ток-шоу]
13:14
and broke his old record.
и побил собственный рекорд.
13:16
Then his main competitor went out and broke his record.
Затем выступил его главный конкурент и побил этот новый рекорд.
13:20
So, he suddenly pushed the record up to
Таким образом, рекорд поднялся
13:22
16 minutes and 32 seconds.
до 16 минут 32 секунд.
13:25
Which was three minutes longer than I had prepared.
Это было на три минуты дольше того, к чему я готовился.
13:28
You know, it was longer than the record.
Понимаете, это было дольше, чем тогдашний рекорд.
13:31
Now, I wanted to get the Science Times to document this.
Так вот. Я хотел, чтобы это было документировано в Science Times.
13:35
I wanted to get them to do a piece on it.
Я хотел, чтобы они об этом написали статью.
13:37
So, I did what any person
А потому сделал то, что сделал бы
13:41
seriously pursuing scientific advancement would do.
любой человек с серьёзным желанием продвигать науку.
13:44
I walked into the New York Times offices
Я зашёл в офис New York Times
13:47
and did card tricks to everybody.
и стал показывать карточные фокусы всем кому не лень.
13:49
(Laughter)
(Смех) [надпись: А на этот раз дыхание перехватит у него!]
13:53
So, I don't know if it was the magic or the lore of the Cayman islands,
Не знаю, что сыграло роль – магия или же соблазны Каймановых островов
13:56
but John Tierney flew down
но туда полетел Джон Тирни
13:58
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
и написал статью о важности задержки дыхания.
14:01
While he was there I tried to impress him, of course.
Пока он был там, я, конечно же, пытался произвести на него впечатление.
14:03
And I did a dive down to 160 feet,
И я нырнул на глубину 50 метров,
14:06
which is basically the height of a 16 story building,
это примерно высота 16-этажного здания.
14:10
and as I was coming up, I blacked out underwater,
Но пока я всплывал, я потерял сознание под водой,
14:13
which is really dangerous; that's how you drown.
а это очень опасно – именно так человек тонет.
14:15
Luckily Kirk had seen me
По счастью, Кирк меня увидел,
14:17
and he swam over and pulled me up.
подплыл и вытянул.
14:19
So, I started full focus.
После этого я полностью сосредоточился
14:22
I completely trained to get my breath hold time up
на том, чтобы довести время задержки дыхания
14:25
for what I needed to do.
до необходимого мне уровня.
14:27
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
Но не было никакой возможности подготовиться к условиям прямого эфира –
14:30
being on Oprah.
ведь это шоу Опры.
14:32
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
На тренировках я ложился на воду лицом вниз, плавая на поверхности,
14:36
But for TV they wanted me to be upright
но на шоу требовалось стоять прямо
14:40
so they could see my face, basically.
для того чтобы лицо моё было видно.
14:43
The other problem was
Другая проблема состояла в том, что костюм
14:45
the suit was so buoyant
оказался настолько легче воды,
14:47
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
что пришлось прикрепить мои ноги, чтобы меня не поднимало вверх.
14:50
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
Я был вынужден держать ступни на ремешках, которые были незатянуты,
14:54
which was a real problem for me.
а это сильно мне мешало.
14:57
That made me extremely nervous,
И чрезвычайно напрягало,
14:59
raising the heart rate.
повышая пульс.
15:01
Then, what they also did was,
Кроме того, в этот раз
15:03
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
было решено использовать монитор пульса, чего мы ранее никогда не делали.
15:06
And it was right next to the sphere.
И находился он прямо рядом со сферой.
15:09
So, every time my heart would beat I'd hear the beep-beep-beep-beep,
А потому каждый удар сердца отдавался чётким звуком тук-тук-тук-тук,
15:12
you know, the ticking, really loud.
и, знаете, очень уж громко.
15:14
Which was making me more nervous.
Это создавало ещё больше нервозности,
15:16
And there is no way to slow my heart rate down.
и я никак не мог понизить пульс.
15:19
So, normally
Так вот, как правило,
15:22
I would start at 38 beats per minute,
я начинал с 38 ударов в минуту,
15:25
and while holding my breath it would drop to 12 beats per minute,
и по мере задержки дыхания пульс падал до 12 ударов в минуту,
15:28
which is pretty unusual.
что само по себе необычно.
15:30
(Laughter)
(Смех)
15:36
This time it started at 120 beats,
Но на этот раз я начал со 120 ударов
15:40
and it never went down.
и пульс никак не понижался.
15:42
I spent the first five minutes underwater
Первые пять минут под водой
15:45
desperately trying to slow my heart rate down.
я отчаянно пытался снизить пульс.
15:48
I was just sitting there thinking, "I've got to slow this down.
Стоя там, я размышлял: «Надо понизить пульс.
15:50
I'm going to fail, I'm going to fail."
Я всё провалю. Я всё провалю.»
15:52
And I was getting more nervous.
Я нервничал ещё больше,
15:54
And the heart rate just kept going up and up,
и пульс продолжал лезть всё выше и выше,
15:56
all the way up to 150 beats.
вплоть до 150 ударов в минуту.
16:01
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
В общем-то, в Линкольн Центре я отключился по этой же причине.
16:04
It was a waste of O2.
Растрата кислорода.
16:07
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
Когда я достиг половины срока, то есть отметки в 8 минут,
16:09
I was 100 percent certain
я был на 100% уверен,
16:12
that I was not going to be able to make this.
что я опять ничего не добьюсь.
16:14
There was no way for me to do it.
У меня не было вариантов.
16:16
So, I figured, Oprah had dedicated an hour
И я подумал, что раз уж Опра выделила целый час
16:20
to doing this breath hold thing, if I had cracked early
на тему задержки дыхания, то, в случае моего раннего провала,
16:23
it would be a whole show about how depressed I am.
весь остаток шоу будет о том, насколько я расстроен.
16:26
(Laughter)
(Смех)
16:28
So, I figured I'm better off just fighting
Поэтому я решил, что при таком раскладе мне лучше продолжать,
16:30
and staying there until I black out,
пока не потеряю сознание –
16:32
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
по крайней мере меня вытащат, начнут приводить в себя и всё такое прочее.
16:35
(Laughter)
(Смех)
16:39
I kept pushing to 10 minutes. At 10 minutes
Я дотянул до 10 минут. На рубеже 10-ти минут
16:41
you start getting all these really strong
начинается достаточно серьёзное
16:44
tingling sensations in your fingers and toes.
покалывание в пальцах рук и ног.
16:46
And I knew that that was blood shunting,
Я знал, что это кровь перенаправляется –
16:48
when the blood rushes away from your extremities
происходит отток крови от конечностей
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
ради подачи кислорода в жизненно важные органы.
16:56
At 11 minutes I started feeling
На рубеже в 11 минут
16:58
throbbing sensations in my legs,
я начал чувствовать пульсацию в ногах,
17:00
and my lips started to feel really strange.
а в губах появилось странное ощущение.
17:04
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
По прошествии 12 мину, в ушах появился звон
17:08
and I started to feel my arm going numb.
и я почувствовал, как рука немеет.
17:11
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
А я человек мнительный, и помню, что рука немеет перед сердечным приступом.
17:14
So, I started to really get really paranoid.
И тут меня по-настоящему охватил страх.
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria.
Когда прошла 13-я минута, у меня появилось, возможно ложное,
17:20
I started feeling pains all over my chest.
чувство боли по всей груди.
17:25
It was awful.
Это было ужасно.
17:27
At 14 minutes,
После 14 минут
17:29
I had these awful contractions,
у меня появились ужасные схватки,
17:31
like this urge to breathe.
свидетельствующие о потребности вдоха.
17:33
(Laughter)
(Смех)
17:41
At 15 minutes I was suffering
При отметке 15 минут я начал испытывать
17:43
major O2 deprivation to the heart.
острый недостаток кислорода в сердце.
17:46
And I started having ischemia to the heart.
У меня появилась ишемия сердца.
17:49
My heartbeat would go from 120,
Пульс скакал: 120,
17:51
to 50, to 150, to 40, to 20, to 150 again.
50 – 150 – 40 – 20 – опять 150.
17:57
It would skip a beat.
То один удар пульса пропущен,
17:59
It would start. It would stop. And I felt all this.
то опять пошел, то остановился. И я всё это чувствовал.
18:01
And I was sure that I was going to have a heart attack.
Я был уверен, что сейчас у меня будет сердечный приступ.
18:04
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
А потому, как только прошла 16-я минута, я вынул ноги из ремней
18:07
because I knew that if I did go out,
потому что я знал, что если я отключусь,
18:10
if I did have a heart attack, they'd have to
если у меня будет приступ сердца,
18:12
jump into the binding and take my feet out
спасателям придется прыгать вниз и освобождать мои ноги
18:14
before pulling me up. So, I was really nervous.
перед тем, как меня вынимать. И я очень нервничал.
18:16
So, I let my feet out, and I started floating to the top.
А потому я высвободил ноги и начал подниматься вверх.
18:19
And I didn't take my head out.
Но я не вынимал головы –
18:21
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
я просто плавал по поверхности и ждал, пока сердце не остановится,
18:23
just waiting.
просто ждал
18:25
They had doctors with the "Pst," you know, so,
Там были врачи, они подали знак, «тихо, не трогать»,
18:27
sitting there waiting.
сидели и ждали.
18:29
And then suddenly I hear screaming.
И вдруг я услышал визг.
18:31
And I think that there is some weird thing --
Я подумал: «Что за жуткая вещь!
18:33
that I had died or something had happened.
Может я уже умер? Или что-то еще случилось?»
18:36
And then I realized that I had made it to 16:32.
Но тут я понял, что рекорд в 16:32 побит!
18:40
So, with the energy of everybody that was there
И благодаря энергии, исходившей от всех присутствовавших,
18:43
I decided to keep pushing.
я решил ещё протянуть.
18:45
And I went to 17 minutes and four seconds.
И я достиг 17 минут и 4 секунд.
18:47
(Applause)
(Аплодисменты)
18:57
As though that wasn't enough, what I did immediately after
Вдобавок ко всему, сразу вслед за этим
18:59
is I went to Quest Labs
я пошел в лабораторию Quest Labs,
19:01
and had them take every blood sample that they could
где с меня сняли все возможные пробы и анализы крови,
19:03
to test for everything and to see where my levels were,
и протестировали всё, что можно по составу крови,
19:06
so the doctors could use it, once again.
так что врачи могут это повторно использовать.
19:08
I also didn't want anybody to question it.
Я также хотел, чтобы никто не смел усомниться.
19:10
I had the world record and I wanted to
Я побил мировой рекорд и я хотел
19:12
make sure it was legitimate.
19:14
So, I get to New York City the next day,
И вот на следующий день я появляюсь в Нью-Йорке,
19:17
and this kid walks up to me -- I'm walking out of the Apple store --
и ко мне тут подходит мальчик – я в этот момент выходил из магазина Apple –
19:20
this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
подходит мальчик и говорит «Это ты?»
19:22
I'm like "Yeah?"
А я говорю «Да»
19:24
He said, "If you really held your breath that long,
А он: «Если ты в самом деле так долго держал дыхание,
19:27
why'd you come out of the water dry?"
почему ты был сухим, когда вышел из воды?
19:29
I was like "What?"
Я ему: «Не понял…»
19:31
(Laughter)
(Смех)
19:33
And that's my life. So ...
Вот вам моя жизнь…
19:35
(Laughter)
(Смех)
19:40
As a magician I try to show things to people
Будучи магом-чародеем, я пытаюсь показать людям
19:42
that seem impossible.
невозможное.
19:44
And I think magic, whether I'm holding my breath
И я думаю, что магия – держу ли я дыхание,
19:47
or shuffling a deck of cards,
или перебираю колоду карт –
19:49
is pretty simple.
вещь простая.
19:51
It's practice, it's training, and it's --
Это – тренировка, опыт и …
19:55
It's practice, it's training and experimenting,
Это – тренировка, опыт и эксперимент
19:59
while pushing through the pain to be the best that I can be.
приводящие, наперекор боли, к лучшему, на что я способен.
20:02
And that's what magic is to me, so, thank you.
Вот что для меня значит магия. Благодарю вас.
20:06
(Applause)
(Аплодисменты)