Главная | Регистрация | Вход | RSS
Воскресенье, 13.07.2025, 06:23
Приветствую Вас Гость

Мой сайт

Главная » 2014 » Июнь » 6 » Дэвид блейн головокружение. Дэвид Блейн. Как я задержал дыхание на 17 минут
17:15

Дэвид блейн головокружение. Дэвид Блейн. Как я задержал дыхание на 17 минут





00:16

As a magician, I try to create images that

Будучи магом-чародеем, я пытаюсь создавать такие сцены,

00:19

make people stop and think.

которые заставят человека остановиться и подумать.

00:22

I also try to challenge myself

Я также пытаюсь ставить себе высокие задачи

00:24

to do things that doctors say are not possible.

и делать то, что врачи считают невозможным.

00:28

I was buried alive in New York City in a coffin,

Я был заживо похоронен в гробу, в Нью-Йорке,

00:33

buried alive in a coffin in April, 1999,

похоронен в гробу в апреле 1999-года

00:36

for a week.

на неделю.

00:38

I lived there with nothing but water.

Я прожил, не потребляя ничего, кроме воды.

00:42

And it ended up being so much fun

Мне это было настолько интересно,

00:45

that I decided I could pursue

что я решил продолжить и сделать

00:47

doing more of these things.

ещё кое-что из этой же серии.

00:49

The next one is I froze myself in a block of ice

В качестве следующего шага, я был заморожен в цельном куске льда

00:52

for three days and three nights in New York City.

на период в три дня и три ночи, в Нью-Йорке.

00:55

That one was way more difficult than I had expected.

Это оказалось намного труднее, чем я думал.

01:00

The one after that, I stood on top of a hundred foot pillar

Вслед за этим, я простоял на вершине 30-метрового столба

01:03

for 36 hours.

в течение 36 часов.

01:05

I began to hallucinate so hard

У меня начались настолько сильные галлюцинации,

01:07

that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.

что здания позади меня начали казаться мне головами животных.

01:12

So, next I went to London.

Затем я поехал в Лондон.

01:14

In London I lived in a glass box for 44 days

В Лондоне я провел 44 дня в стеклянном кубе,

01:18

with nothing but water.

не имея ничего, кроме воды.

01:20

It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,

Для меня это дело было одно из самых трудных, которые я когда-либо делал,

01:23

but it was also the most beautiful.

но оно также было и самым прекрасным.

01:27

There was so many skeptics, especially the press in London,

В Лондоне оказалось немало скептиков, особенно среди прессы.

01:30

that they started flying cheeseburgers

Они всячески пытались соблазнить меня, вплоть до того, что запускали

01:33

on helicopters around my box to tempt me.

с помощью управляемых вертолетиков ко мне поближе горячие будерброды.

01:36

(Laughter)

(Смех)

01:37

So, I felt very validated

Я всё же считаю старания не напрасными, поскольку

01:40

when the New England Journal of Medicine actually

журнал New England Journal of Medicine

01:42

used the research for science.

использовал мой опыт для научных исследований.

01:46

My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,

Моей следующей целью было установить, насколько долго я могу обойтись без дыхания.

01:50

like how long I could survive with nothing,

А именно, как долго я смогу прожить вообще без ничего,

01:52

not even air.

даже без воздуха.

01:54

I didn't realize that it would become

Я не знал, что это окажется

01:56

the most amazing journey of my life.

самым потрясающим приключением моей жизни.

02:01

As a young magician

Как и все молодые маги-чародеи,

02:03

I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.

я был увлечен Гудини, и его подводные чудеса не давали мне покоя.

02:07

So, I began, early on, competing against the other kids,

И вот, с раннего возраста я начал состязаться с другими детьми,

02:10

seeing how long I could stay underwater

испытывая, как долго я смогу остаться под водой.

02:12

while they went up and down to breathe,

Пока мои сверстники поднимались по 5 раз для вдоха,

02:14

you know, five times, while I stayed under on one breath.

я оставался внизу на одном дыхании.

02:17

By the time I was a teenager

В юношеские годы

02:19

I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.

я мог продержаться без дыхания 3 минуты 30 секунд.

02:22

I would later find out that was Houdini's personal record.

Позже я узнал, что это был личный рекорд Гудини.

02:28

In 1987 I heard of a story

В 1987-м году я услышал историю

02:31

about a boy that fell through ice

о мальчике, который провалился под лед

02:34

and was trapped under a river.

и застрял в реке.

02:36

He was underneath, not breathing for 45 minutes.

Он был под водой, без дыхания, в течение 45 минут.

02:42

When the rescue workers came

Когда спасатели подъехали,

02:44

they resuscitated him and there was no brain damage.

они привели его в сознание – оказалось, что, мозг не поврежден.

02:47

His core temperature had dropped to 77 degrees.

Температура его тела упала до 25 градусов Цельсия.

02:52

As a magician, I think everything is possible.

Будучи магом-чародеем, я считаю, что всё возможно.

02:55

And I think if something is done by one person

То, что может сделать один человек, я полагаю,

02:57

it can be done by others.

могут сделать и другие.

03:00

I started to think, if the boy could survive

Я подумал, что если мальчик прожил

03:03

without breathing for that long,

без дыхания так долго,

03:05

there must be a way that I could do it.

то я должен найти способ, как это повторить.

03:07

So, I met with a top neurosurgeon.

Я встретился с нейрохирургом высшего класса.

03:10

And I asked him, how long is it possible

И спросил его, как долго возможно обойтись

03:12

to go without breathing, like how long could I go without air?

без дыхания, конкретно, как долго я могу жить без воздуха?

03:15

And he said to me that anything over six minutes

Он сказал, что любой период свыше 6 минут

03:18

you have a serious risk

влечет серьёзный риск

03:20

of hypoxic brain damage.

поражения мозга гипоксией.

03:24

So, I took that as a challenge, basically.

Ну что ж, я принял цифру в качестве первого ориентира.

03:27

(Laughter)

(Смех)

03:28

My first try, I figured that I could do something similar,

Моей первой же мыслью было сделать нечто аналогичное,

03:33

and I created a water tank,

и я создал резервуар,

03:37

and I filled it with ice and freezing cold water.

наполнил его льдом и студеной водой.

03:40

And I stayed inside of that water tank

Я залез и остался внутри этого резервуара,

03:43

hoping my core temperature would start to drop.

надеясь, что температура моего тела начнет падать.

03:46

And I was shivering. In my first attempt to hold my breath

Я начал дрожать. При моей первой попытке удержать дыхание

03:49

I couldn't even last a minute.

я не продержался и минуты.

03:51

So, I realized that was completely not going to work.

Я понял, что это никогда не получится,

03:54

So, I went to talk to a doctor friend,

и пошел к своему другу, врачу,

03:58

and I asked him how could I do that?

и спросил его, как мне этого добиться?

04:04

"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"

«Я хочу продержаться действительно долго без дыхания. Как это сделать?»

04:07

And he said, "David, you're a magician,

А он сказал: «Дэвид, ведь ты маг!

04:10

create the illusion of not breathing, it will be much easier."

Создай иллюзию отсутствия дыхания – это будет намного проще!»

04:13

(Laughter)

(Смех)

04:17

So, he came up with this idea

И он дал мне идею

04:19

of creating a rebreather,

механизма повторной респирации

04:21

with a CO2 scrubber,

с использованием газоочистителя углекислого газа.

04:23

which was basically a tube from Home Depot,

Эту трубку можно купить в любом крупном магазине хозтоваров

04:28

with a balloon duct-taped to it,

и к ней можно приклеить баллончик,

04:31

that he thought we could put inside of me,

который затем, по его мнению, можно занести внутрь меня,

04:34

and somehow be able to circulate the air and rebreathe

после чего воздух можно будет каким-то образом циркулировать и очищать

04:38

with this thing in me.

с помощью этой штуки внутри меня.

04:40

This is a little hard to watch.

Смотреть это трудновато.

04:44

But this is that attempt.

Здесь вы видите нашу попытку.

04:53

So, that clearly wasn't going to work.

Стало ясно, что совсем не проходит.

04:55

(Laughter)

(Смех)

04:59

Then I actually started thinking about

Затем я стал обдумывать вариант

05:01

liquid breathing.

дыхания жидкостью.

05:03

There is a chemical that's called perflubron.

Есть химический препарат, называется перфлюброн.

05:06

And it's so high in oxygen levels

Он имеет настолько большой уровень кислорода,

05:08

that in theory you could breathe it.

что теоретически может быть годен для дыхания.

05:10

So, I got my hands on that chemical,

Я достал этот препарат,

05:13

filled the sink up with it, and stuck my face in the sink

наполнил раковину, залез туда лицом

05:16

and tried to breathe that in,

и попытался вдохнуть его,

05:18

which was really impossible.

но это оказалось просто невозможно.

05:20

It's basically like trying to breathe, as a doctor said,

Это то же самое, как если пытаться делать вдох,

05:23

while having an elephant standing on your chest.

имея при этом, как выразился один врач, слона на груди.

05:25

So, that idea disappeared.

С этой идеей пришлось расстаться.

05:27

Then I started thinking,

Я тогда начать думать, а можно ли

05:29

would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine

сделать операцию и присоединить механизм шунтирования сердца,

05:34

and have a surgery where it was a tube going into my artery,

всадив трубку мне в артерию, в результате чего я буду

05:37

and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?

как бы не дышать, пока кровь мне будут наполнять кислородом.

05:41

Which was another insane idea, obviously.

Что, очевидно, было еще одной сумасшедшей идеей.

05:45

Then I thought about the craziest idea of all the ideas:

Тогда мне пришла в голову самая дикая из всех идей:

05:50

to actually do it.

взять и действительно сделать как сказано.

05:52

(Laughter)

(Смех)

05:53

To actually try to hold my breath past the point

Взять и удержать дыхание за пределами того момента,

05:56

that doctors would consider you brain dead.

после которого доктора считают, что наступает смерть мозга.

06:01

So, I started researching

Я начал серьёзно интересоваться

06:04

into pearl divers.

ныряльщиками за жемчугом.

06:06

You know, because they go down for four minutes on one breath.

Они ведь могут за одно погружение задерживать дыхание на 4 минуты.

06:09

And when I was researching pearl divers, I found the world

А заинтересовавшись ныряльщиками за жемчугом, я открыл для себя

06:11

of free-diving.

мир фридайвинга.

06:13

It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.

Это оказалась, пожалуй, самая потрясающая вещь, о которой я когда-либо узнал.

06:18

There is many different aspects to free-diving.

У фридайвинга есть много разных вариантов.

06:21

There is depth records, where people go as deep as they can.

Один из них, например, рекорд по глубине погружения.

06:24

And then there is static apnea.

А еще есть статическая апнеа [задержка дыхания].

06:26

That's holding your breath as long as you can

Это когда вы останавливаете дыхание как можно дольше,

06:29

in one place without moving.

при этом оставаясь без движения на месте.

06:31

That was the one that I studied.

Это как раз то, что меня интересовало.

06:33

The first thing that I learned is when you're holding your breath

Во-первых, я узнал, что если держишь дыхание,

06:36

you should never move at all; that wastes energy.

ни в коем случае не двигайся – это потеря энергии.

06:39

And that depletes oxygen,

А также растрата кислорода,

06:41

and it builds up CO2 in your blood. So, I learned never to move.

и прирост углекислого газа в крови. Я научился вообще не двигаться.

06:45

And I learned how to slow my heart rate down.

И я научился замедлять сердцебиение.

06:48

I had to remain perfectly still and just relax

Надо оставаться в совершенном покое и просто расслабиться,

06:50

and think that I wasn't in my body,

думать «я не нахожусь в собственном теле»

06:52

and just control that.

и управлять этим процессом.

06:54

And then I learned how to purge.

Затем я научился, как нужно очищаться.

06:56

Purging is basically hyperventilating.

Очищение, по существу, это – гипервентиляция

06:58

You blow in and out ...

Вдох, выдох…

07:04

You do that, you get lightheaded, you get tingling.

При этом появляется головокружение и покалывание.

07:07

And you're really ridding your body of CO2.

В этот момент тело действительно освобождается от углекислого газа.

07:09

So, when you hold your breath it's infinitely easier.

А потому, задерживать дыхание становится намного легче.

07:13

Then I learned that you have to take a huge breath,

Я вскоре узнал, что нужно, набрав воздух,

07:17

and just hold and relax and never let any air out,

просто держать его и расслабиться, но ни в коем случае не выпускать его.

07:21

and just hold and relax through all the pain.

Просто держать его и расслабиться, несмотря на всю боль.

07:24

Every morning, this is for months,

Просыпаясь каждое утро,

07:27

I would wake up and the first thing that I would do

в течение нескольких месяцев, я первым делом

07:29

is I would hold my breath

занимался задержкой дыхания

07:32

for, out of 52 minutes,

…из [общих] 52 минут

07:34

I would hold my breath for 44 minutes.

я задерживал дыхание в течение 44.

07:37

So, basically what that means is I would purge,

Иными словами, я прочищался,

07:39

I'd breath really hard for a minute.

усиленно дышал в течение одной минуты,

07:41

And I would hold, immediately after, for five and half minutes.

и сразу вслед за тем задерживал дыхание на 5 с половиной минут.

07:44

Then I would breath again for a minute,

Затем я опять дышал в течение минуты,

07:46

purging as hard as I can,

очищаясь как можно глубже,

07:48

then immediately after that I would hold again for five and half minutes.

а сразу вслед за тем опять задерживал дыхание на 5 с половиной минут.

07:51

I would repeat this process eight times in a row.

Я повторял процедуру восемь раз подряд.

07:54

Out of 52 minutes you're only breathing for eight minutes.

Из [общих] 52 минут, я дышал только 8 минут.

07:58

At the end of that you're completely fried, your brain.

В конце процесса чувствуешь, что мозг совершенно закипел.

08:01

You feel like you're walking around in a daze.

Ходишь потом, как будто обухом по голове ударили.

08:03

And you have these awful headaches.

И всё время ужасная головная боль.

08:05

Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.

Честно говоря, пока я этим занят, со мной лучше не заговаривать.

08:09

I started learning about the world-record holder.

Я стал собирать информацию о мировом рекордсмене.

08:11

His name is Tom Sietas.

Его зовут Том Ситас.

08:13

And this guy is perfectly built for holding his breath.

Этот парень идеально сложен для задержки дыхания.

08:17

He's six foot four. He's 160 pounds.

Рост – 194 см, вес – 72 кг

08:21

And his total lung capacity

А его объем легких

08:23

is twice the size of an average person.

в два раза больше, чем у среднего человека.

08:26

I'm six foot one, and fat.

У меня рост – 187 см, и я пополнее,

08:29

We'll say big-boned.

как говорят, у меня крупная кость.

08:31

(Laughter)

(Смех)

08:33

I had to drop 50 pounds in three months.

Мне пришлось сбросить 23 кг за три месяца.

08:37

So, everything that I put into my body

Всё, что я принимал внутрь,

08:39

I considered as medicine.

я рассматривал в качестве лекарства.

08:41

Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.

Каждый кусочек пищи представлял для меня в точности то, что составляло его питательную ценность.

08:46

I ate really small controlled portions

Я ел очень малыми порциями,

08:48

throughout the day.

контролируя себя в течение всего дня.

08:50

And I started to really adapt my body.

И вот я начал адаптировать свое телосложение.

08:53

(Laughter)

(Смех) [надпись: Повторить не всегда возможно]

08:59

The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.

Чем больше я худел, тем дольше я мог удерживать дыхание.

09:02

And by eating so well and training so hard,

В результате такого хорошего питания и столь упорной тренировки,

09:06

my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.

мой пульс в состоянии покоя падал до 38 ударов в минуту.

09:09

Which is lower than most Olympic athletes.

Это ниже, чем у многих олимпийских спортсменов.

09:13

In four months of training I was able to hold my breath

Через 4 месяца тренировок я мог удерживать дыхание

09:15

for over seven minutes.

в течение более, чем 7 минут.

09:18

I wanted to try holding my breath everywhere.

Хотелось удерживать дыхание всюду.

09:21

I wanted to try it in the most extreme situations

Я хотел задерживать дыхание в самых экстремальных ситуациях,

09:23

to see if I could slow my heart rate down

чтобы узнать, смогу ли я снизить пульс

09:26

under duress.

под давлением внешних обстоятельств.

09:28

(Laughter)

(Смех)

09:31

I decided that I was going to break the world record

Я решил, что я побью мировой рекорд

09:34

live on prime-time television.

в прямом эфире в пиковое телевизионное время.

09:36

The world record was eight minutes and 58 seconds,

Мировой рекорд в 8 минут 58 секунд

09:40

held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.

тогда удерживал Том Ситас, тот самый парень с легкими кита, как я говорил.

09:43

(Laughter)

(Смех)

09:45

I assumed that I could put a water tank at Lincoln center

Я подумал, что если поместить резервуар с водой в Линкольн Центре [Нью-Йорк],

09:48

and if I stayed there a week not eating,

и если я останусь там в течение недели без еды,

09:52

I would get comfortable in that situation

я буду чувствовать себя достаточно хорошо,

09:54

and I would slow my metabolism,

смогу замедлить свой метаболизм,

09:56

which I was sure would help me hold my breath

а это, я был уверен, поможет мне удерживать дыхание

09:58

longer than I had been able to do it.

дольше того, что я уже добивался.

10:00

I was completely wrong.

Я был абсолютно неправ.

10:03

I entered the sphere a week before the scheduled air date.

Я зашел в сферу за неделю до назначенного времени шоу.

10:07

And I thought everything seemed to be on track.

И я думал, что всё идёт по плану.

10:11

Two days before my big breath hold attempt, for the record,

За два дня до моей великой попытки удержать дыхание на рекорд,

10:15

the producers of my television special

продюсеры этой телепрограммы

10:17

thought that just watching somebody

решили, что просто смотреть, как кто-то

10:20

holding their breath, and almost drowning,

задержал дыхание и вот-вот утонет,

10:22

is too boring for television.

для телезрителя слишком скучно.

10:25

(Laughter)

(Смех)

10:27

So, I had to add handcuffs,

И мне пришлось надеть наручники,

10:29

while holding my breath, to escape from.

от которых я должен был, всё ещё задерживая дыхание, освободиться.

10:32

This was a critical mistake.

Это была роковая ошибка.

10:35

Because of the movement I was wasting oxygen.

Из-за движений я терял кислород.

10:39

And by seven minutes I had gone

И к седьмой минуте у меня начались

10:41

into these awful convulsions.

ужасные конвульсии.

10:45

By 7:08 I started to black out.

Когда прошло 7:08 я начал терять сознание.

10:50

And by seven minutes and 30 seconds

А когда прошло 7 минут 30 секунд,

10:53

they had to pull my body out and bring me back.

мое тело пришлось вытащить, чтобы привести меня в чувства.

11:01

I had failed on every level.

Я провалился по всем статьям.

11:03

(Laughter)

(Смех)

11:05

So, naturally, the only way out of the slump

А потому, у меня оставался один естественный выход

11:08

that I could think of

из этого кризиса –

11:10

was, I decided to call Oprah.

я обратился к Опре [Уинфри, ведущая ток шоу]

11:14

(Laughter)

(Смех)

11:17

I told her that I wanted to up the ante

Я сказал ей, что хочу поднять ставки

11:19

and hold my breath longer than any human being ever had.

и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось.

11:23

This was a different record. This was a pure O2

Это уже был другой рекорд. Это был рекорд статической апнеи

11:26

static apnea record that Guinness

с чистым кислородом, который у Гиннесса

11:28

had set the world record at 13 minutes.

в книге рекордов значился как 13 минут.

11:32

So, basically you breath pure O2 first,

Суть в том, что сначала вдыхается чистый кислород,

11:35

oxygenating your body, flushing out CO2,

тело им наполняется и выдавливает углекислый газ,

11:37

and you are able to hold much longer.

и удержать дыхание можно намного дольше.

11:41

I realized that my real competition

Я понял, что мой настоящий конкурент

11:44

was the beaver.

– это бобр.

11:46

(Laughter)

(Смех) [на схеме – длительность задержки дыхания у млекопитающих]

11:53

In January of '08

В январе 2008-го года

11:55

Oprah gave me four months to prepare and train.

Опра дала мне 4 месяца на подготовку и тренировку.

11:58

So, I would sleep in a hypoxic tent every night.

Тогда я начал каждую ночь спать в гипоксической палатке.

12:01

A hypoxic tent is a tent that simulates

Это такая палатка, которая симулирует

12:03

altitude at 15,000 feet.

высоту в 5000 метров.

12:06

So, it's like base camp Everest.

Это примерно высота базового лагеря на подъеме к Эвересту.

12:08

What that does is, you start building up

Эффект в том, что в теле

12:11

the red blood cell count in your body,

накопляются красные кровяные тельца

12:14

which helps you carry oxygen better.

и это помогает удерживать больше кислорода.

12:17

Every morning, again, after getting out of that tent

Опять-таки, каждое утро после выхода из этой палатки

12:21

your brain is completely wiped out.

мозг совершенно истощен.

12:24

My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.

При первой попытке на чистом кислороде мне удалось достичь 15 минут.

12:28

So, it was a pretty big success.

Это был довольно большой успех.

12:31

The neurosurgeon pulled me out of the water

Нейрохирург вытянул меня из воды, потому что

12:33

because in his mind, at 15 minutes

после истечения 15 минут, по его мнению,

12:35

your brain is done, you're brain dead.

мозг у человека просто отмирает.

12:38

So, he pulled me up, and I was fine.

А потому он меня вытянул, но со мной всё было в порядке.

12:41

There was one person there that was definitely not impressed.

Но на одного из присутствовавших это явно не произвело впечатления.

12:46

It was my ex-girlfriend. While I was breaking the record underwater

На мою бывшую подружку. Пока я в первый раз ставил под водой рекорд,

12:50

for the first time, she was sifting through my Blackberry,

она прочёсывала мой Blackberry,

12:52

checking all my messages.

проверяя всю мою личную почту.

12:54

(Laughter)

(Смех)

12:57

My brother had a picture of it. It is really ...

Мой брат снял это. Как подумаешь, что …

12:59

(Laughter)

(Смех)

13:04

I then announced that I was going to go for

И тогда я заявил о намерении побить

13:07

Sietas' record, publicly.

на публике рекорд Ситаса.

13:09

And what he did in response,

В ответ, он выступил

13:11

is he went on Regis and Kelly,

на программе Regis and Kelly [ток-шоу]

13:14

and broke his old record.

и побил собственный рекорд.

13:16

Then his main competitor went out and broke his record.

Затем выступил его главный конкурент и побил этот новый рекорд.

13:20

So, he suddenly pushed the record up to

Таким образом, рекорд поднялся

13:22

16 minutes and 32 seconds.

до 16 минут 32 секунд.

13:25

Which was three minutes longer than I had prepared.

Это было на три минуты дольше того, к чему я готовился.

13:28

You know, it was longer than the record.

Понимаете, это было дольше, чем тогдашний рекорд.

13:31

Now, I wanted to get the Science Times to document this.

Так вот. Я хотел, чтобы это было документировано в Science Times.

13:35

I wanted to get them to do a piece on it.

Я хотел, чтобы они об этом написали статью.

13:37

So, I did what any person

А потому сделал то, что сделал бы

13:41

seriously pursuing scientific advancement would do.

любой человек с серьёзным желанием продвигать науку.

13:44

I walked into the New York Times offices

Я зашёл в офис New York Times

13:47

and did card tricks to everybody.

и стал показывать карточные фокусы всем кому не лень.

13:49

(Laughter)

(Смех) [надпись: А на этот раз дыхание перехватит у него!]

13:53

So, I don't know if it was the magic or the lore of the Cayman islands,

Не знаю, что сыграло роль – магия или же соблазны Каймановых островов

13:56

but John Tierney flew down

но туда полетел Джон Тирни

13:58

and did a piece on the seriousness of breath-holding.

и написал статью о важности задержки дыхания.

14:01

While he was there I tried to impress him, of course.

Пока он был там, я, конечно же, пытался произвести на него впечатление.

14:03

And I did a dive down to 160 feet,

И я нырнул на глубину 50 метров,

14:06

which is basically the height of a 16 story building,

это примерно высота 16-этажного здания.

14:10

and as I was coming up, I blacked out underwater,

Но пока я всплывал, я потерял сознание под водой,

14:13

which is really dangerous; that's how you drown.

а это очень опасно – именно так человек тонет.

14:15

Luckily Kirk had seen me

По счастью, Кирк меня увидел,

14:17

and he swam over and pulled me up.

подплыл и вытянул.

14:19

So, I started full focus.

После этого я полностью сосредоточился

14:22

I completely trained to get my breath hold time up

на том, чтобы довести время задержки дыхания

14:25

for what I needed to do.

до необходимого мне уровня.

14:27

But there was no way to prepare for the live television aspect of it,

Но не было никакой возможности подготовиться к условиям прямого эфира –

14:30

being on Oprah.

ведь это шоу Опры.

14:32

But in practice, I would do it face down, floating on the pool.

На тренировках я ложился на воду лицом вниз, плавая на поверхности,

14:36

But for TV they wanted me to be upright

но на шоу требовалось стоять прямо

14:40

so they could see my face, basically.

для того чтобы лицо моё было видно.

14:43

The other problem was

Другая проблема состояла в том, что костюм

14:45

the suit was so buoyant

оказался настолько легче воды,

14:47

that they had to strap my feet in to keep me from floating up.

что пришлось прикрепить мои ноги, чтобы меня не поднимало вверх.

14:50

So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,

Я был вынужден держать ступни на ремешках, которые были незатянуты,

14:54

which was a real problem for me.

а это сильно мне мешало.

14:57

That made me extremely nervous,

И чрезвычайно напрягало,

14:59

raising the heart rate.

повышая пульс.

15:01

Then, what they also did was,

Кроме того, в этот раз

15:03

which we never did before, is there was a heart-rate monitor.

было решено использовать монитор пульса, чего мы ранее никогда не делали.

15:06

And it was right next to the sphere.

И находился он прямо рядом со сферой.

15:09

So, every time my heart would beat I'd hear the beep-beep-beep-beep,

А потому каждый удар сердца отдавался чётким звуком тук-тук-тук-тук,

15:12

you know, the ticking, really loud.

и, знаете, очень уж громко.

15:14

Which was making me more nervous.

Это создавало ещё больше нервозности,

15:16

And there is no way to slow my heart rate down.

и я никак не мог понизить пульс.

15:19

So, normally

Так вот, как правило,

15:22

I would start at 38 beats per minute,

я начинал с 38 ударов в минуту,

15:25

and while holding my breath it would drop to 12 beats per minute,

и по мере задержки дыхания пульс падал до 12 ударов в минуту,

15:28

which is pretty unusual.

что само по себе необычно.

15:30

(Laughter)

(Смех)

15:36

This time it started at 120 beats,

Но на этот раз я начал со 120 ударов

15:40

and it never went down.

и пульс никак не понижался.

15:42

I spent the first five minutes underwater

Первые пять минут под водой

15:45

desperately trying to slow my heart rate down.

я отчаянно пытался снизить пульс.

15:48

I was just sitting there thinking, "I've got to slow this down.

Стоя там, я размышлял: «Надо понизить пульс.

15:50

I'm going to fail, I'm going to fail."

Я всё провалю. Я всё провалю.»

15:52

And I was getting more nervous.

Я нервничал ещё больше,

15:54

And the heart rate just kept going up and up,

и пульс продолжал лезть всё выше и выше,

15:56

all the way up to 150 beats.

вплоть до 150 ударов в минуту.

16:01

Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.

В общем-то, в Линкольн Центре я отключился по этой же причине.

16:04

It was a waste of O2.

Растрата кислорода.

16:07

When I made it to the halfway mark, at eight minutes,

Когда я достиг половины срока, то есть отметки в 8 минут,

16:09

I was 100 percent certain

я был на 100% уверен,

16:12

that I was not going to be able to make this.

что я опять ничего не добьюсь.

16:14

There was no way for me to do it.

У меня не было вариантов.

16:16

So, I figured, Oprah had dedicated an hour

И я подумал, что раз уж Опра выделила целый час

16:20

to doing this breath hold thing, if I had cracked early

на тему задержки дыхания, то, в случае моего раннего провала,

16:23

it would be a whole show about how depressed I am.

весь остаток шоу будет о том, насколько я расстроен.

16:26

(Laughter)

(Смех)

16:28

So, I figured I'm better off just fighting

Поэтому я решил, что при таком раскладе мне лучше продолжать,

16:30

and staying there until I black out,

пока не потеряю сознание –

16:32

at least then they can pull me out and take care of me and all that.

по крайней мере меня вытащат, начнут приводить в себя и всё такое прочее.

16:35

(Laughter)

(Смех)

16:39

I kept pushing to 10 minutes. At 10 minutes

Я дотянул до 10 минут. На рубеже 10-ти минут

16:41

you start getting all these really strong

начинается достаточно серьёзное

16:44

tingling sensations in your fingers and toes.

покалывание в пальцах рук и ног.

16:46

And I knew that that was blood shunting,

Я знал, что это кровь перенаправляется –

16:48

when the blood rushes away from your extremities

происходит отток крови от конечностей

16:50

to provide oxygen to your vital organs.

ради подачи кислорода в жизненно важные органы.

16:56

At 11 minutes I started feeling

На рубеже в 11 минут

16:58

throbbing sensations in my legs,

я начал чувствовать пульсацию в ногах,

17:00

and my lips started to feel really strange.

а в губах появилось странное ощущение.

17:04

At minute 12 I started to have ringing in my ears,

По прошествии 12 мину, в ушах появился звон

17:08

and I started to feel my arm going numb.

и я почувствовал, как рука немеет.

17:11

And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.

А я человек мнительный, и помню, что рука немеет перед сердечным приступом.

17:14

So, I started to really get really paranoid.

И тут меня по-настоящему охватил страх.

17:17

Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria.

Когда прошла 13-я минута, у меня появилось, возможно ложное,

17:20

I started feeling pains all over my chest.

чувство боли по всей груди.

17:25

It was awful.

Это было ужасно.

17:27

At 14 minutes,

После 14 минут

17:29

I had these awful contractions,

у меня появились ужасные схватки,

17:31

like this urge to breathe.

свидетельствующие о потребности вдоха.

17:33

(Laughter)

(Смех)

17:41

At 15 minutes I was suffering

При отметке 15 минут я начал испытывать

17:43

major O2 deprivation to the heart.

острый недостаток кислорода в сердце.

17:46

And I started having ischemia to the heart.

У меня появилась ишемия сердца.

17:49

My heartbeat would go from 120,

Пульс скакал: 120,

17:51

to 50, to 150, to 40, to 20, to 150 again.

50 – 150 – 40 – 20 – опять 150.

17:57

It would skip a beat.

То один удар пульса пропущен,

17:59

It would start. It would stop. And I felt all this.

то опять пошел, то остановился. И я всё это чувствовал.

18:01

And I was sure that I was going to have a heart attack.

Я был уверен, что сейчас у меня будет сердечный приступ.

18:04

So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out

А потому, как только прошла 16-я минута, я вынул ноги из ремней

18:07

because I knew that if I did go out,

потому что я знал, что если я отключусь,

18:10

if I did have a heart attack, they'd have to

если у меня будет приступ сердца,

18:12

jump into the binding and take my feet out

спасателям придется прыгать вниз и освобождать мои ноги

18:14

before pulling me up. So, I was really nervous.

перед тем, как меня вынимать. И я очень нервничал.

18:16

So, I let my feet out, and I started floating to the top.

А потому я высвободил ноги и начал подниматься вверх.

18:19

And I didn't take my head out.

Но я не вынимал головы –

18:21

But I was just floating there waiting for my heart to stop,

я просто плавал по поверхности и ждал, пока сердце не остановится,

18:23

just waiting.

просто ждал

18:25

They had doctors with the "Pst," you know, so,

Там были врачи, они подали знак, «тихо, не трогать»,

18:27

sitting there waiting.

сидели и ждали.

18:29

And then suddenly I hear screaming.

И вдруг я услышал визг.

18:31

And I think that there is some weird thing --

Я подумал: «Что за жуткая вещь!

18:33

that I had died or something had happened.

Может я уже умер? Или что-то еще случилось?»

18:36

And then I realized that I had made it to 16:32.

Но тут я понял, что рекорд в 16:32 побит!

18:40

So, with the energy of everybody that was there

И благодаря энергии, исходившей от всех присутствовавших,

18:43

I decided to keep pushing.

я решил ещё протянуть.

18:45

And I went to 17 minutes and four seconds.

И я достиг 17 минут и 4 секунд.

18:47

(Applause)

(Аплодисменты)

18:57

As though that wasn't enough, what I did immediately after

Вдобавок ко всему, сразу вслед за этим

18:59

is I went to Quest Labs

я пошел в лабораторию Quest Labs,

19:01

and had them take every blood sample that they could

где с меня сняли все возможные пробы и анализы крови,

19:03

to test for everything and to see where my levels were,

и протестировали всё, что можно по составу крови,

19:06

so the doctors could use it, once again.

так что врачи могут это повторно использовать.

19:08

I also didn't want anybody to question it.

Я также хотел, чтобы никто не смел усомниться.

19:10

I had the world record and I wanted to

Я побил мировой рекорд и я хотел

19:12

make sure it was legitimate.

19:14

So, I get to New York City the next day,

И вот на следующий день я появляюсь в Нью-Йорке,

19:17

and this kid walks up to me -- I'm walking out of the Apple store --

и ко мне тут подходит мальчик – я в этот момент выходил из магазина Apple –

19:20

this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"

подходит мальчик и говорит «Это ты?»

19:22

I'm like "Yeah?"

А я говорю «Да»

19:24

He said, "If you really held your breath that long,

А он: «Если ты в самом деле так долго держал дыхание,

19:27

why'd you come out of the water dry?"

почему ты был сухим, когда вышел из воды?

19:29

I was like "What?"

Я ему: «Не понял…»

19:31

(Laughter)

(Смех)

19:33

And that's my life. So ...

Вот вам моя жизнь…

19:35

(Laughter)

(Смех)

19:40

As a magician I try to show things to people

Будучи магом-чародеем, я пытаюсь показать людям

19:42

that seem impossible.

невозможное.

19:44

And I think magic, whether I'm holding my breath

И я думаю, что магия – держу ли я дыхание,

19:47

or shuffling a deck of cards,

или перебираю колоду карт –

19:49

is pretty simple.

вещь простая.

19:51

It's practice, it's training, and it's --

Это – тренировка, опыт и …

19:55

It's practice, it's training and experimenting,

Это – тренировка, опыт и эксперимент

19:59

while pushing through the pain to be the best that I can be.

приводящие, наперекор боли, к лучшему, на что я способен.

20:02

And that's what magic is to me, so, thank you.

Вот что для меня значит магия. Благодарю вас.

20:06

(Applause)

(Аплодисменты)



Источник: getparalleltranslations.com
Просмотров: 545 | Добавил: mindepose | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Меню сайта

Форма входа

Поиск

Календарь

«  Июнь 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

Архив записей

Мини-чат

Друзья сайта

  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика


    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0